Набери слово | Ударь Enter

Кино-Перевод

Ходи ТОЛЬКО на украиноязычные фильмы!


Субтитрование

Субтитры - самый дешевый вариант перевода. В Эстонии, где количество кинотеатров не позволяет окупить полноценный дубляж эстонском, так делают с давних времен.

Как сообщают наши люди ™, культура субтитрирования есть также в Литве и даже в Британии, где именно так переводят иноязычные фильмы (особенно фестивальные). А вот мультики дублируют.

Важно осознать - субтитрование должно происходить с оригинала. Тогда четче ощущаешь эмоции актеров и ритм фильма, не теряется качество звука. Лажа, которую нам предлагают на ТВ - русский дубляж с украинским переводом - не нравится ни Украина-, ни русскоязычным зрителям.

Субтитры - настолько дешевый вариант перевода, что мы можем делать его самостоятельно. Кстати, субтитры не является объектом авторского права - значит можно брать качественный DVD-оригинал и субтитровать его.

Если кто считает, что этот мультик слишком современный - вы можете субтитровать любой фильм, который считаете нужным.

Чтобы узнать новое или кооринуватися, пишите в комменты.

Если не мы, то кто? :)


Отправлено: Помидоров 2006/12/03 к разделам Другое




23 Responses to "Субтитрование"

  1. Chill пишет:

    Давно зрела идея создания украинских субтитров к тем фильмам, которые мне нравятся. На самом деле это очень легко. Английские субтитры очень распространены, переложить их легко. Конечно, я говорю об интернет-комьюнити. И про фильмы, которые поширються именно таким образом. При наличии несколько десятков людей, владеющих английским на приличном уровне, и ресурса, где эти люди могут координировать свои усилия, можно создать достаточно репрезентативную волну нового и страрого, но заслуживающего внимания кино с украинскими субтитрами. Ваши мысли?

  2. admin пишет:

    Да, согласен. Это один из самых лучших видов деятельности. Попробуем делать координацию на этом сайте?

  3. pavlentij пишет:

    Желаю присоединиться к кому обращаться?

  4. dmitrov пишет:

    Скажем так - если меня попросили / доверили бы такое дело и я имел возможность выбирать ленты по своему вкусу (я ОЧЕНЬ не равнодушен к качественному синематографу и поэтому мш это реально важно - какие ленты переводить), то можно было бы попробовать, потому что это интересно мне с разных сторон - и как переводчику будущем, и как киноману, и как украинский. Уверен, что у меня получилось бы, чтобы время было ...

  5. Chill пишет:

    Для продуктивной работы нам нужен будет форум. На этом сайте он будет?

  6. admin пишет:

    Chill пишет:

    Когда на одном ресурсе собраны все нужное, то это одно, когда все распылены по другим ресурсам и объявлениями на пол-страницы - это совсем другое. Таково мое мнение.

  7. Chill пишет:

    Хочу добавить. Посмотрите, наши усилия распылены. Кто пишет здесь в комментах, кто в гугуль-групс, еще кто на своих блогах. Думаю, что этот сайт должен стать центральной точкой совместной работы. tburnett пишет:

    Поздравляю!
    Подпись своего не поставлю под Помидоривською обещанием, а вот с субтитрованием могу помочь, если есть что-то более стильные за South Park.
    Tetyana

  8. ukr_salo пишет:

    Немного о субтитры
    Какие бывают субтитры?
    Субтитры бывают встроенными и внешними. Встроенные субтитры - это часть кадра и отключить их невозможно. Внешние субтитры - это файлы форматов *. srt, *. sub, *. smi, *. ssа и даже *. txt в которых указаны время начала и окончания субтитры, текст субтитры и служебная информация (цвет, позиция, спецэффекты). Они имеют текстовый формат и в случае необходимости их можно редактировать как текстовыми редакторами, так и специализоанимы программами для редактирования субтитров.

    Как подключить файл субтитров?
    Есть программы-проигрыватели, поддерживающие субтитры: Light Alloy, BSPlayer, MicroDVD, DivX MPEG-4 Player, Sasami2k; можно также установить DirectShow фильтр DVobSub или DivXG400.

    Как получить файл субтитров?
    - Найти в интернете
    Сейчас украинских субтитров там - считанные файлы. Зато английские субтитры можно найти почти на все фильмы.
    Вот некоторые популярные ресурсы:
    - Вытащить из ДВД
    Сделать это можно с помощью программы SubRip (http://www.izcity.com/lib/10012006/SubRip_1_50_3.htm). Программа находит в *. vob файлах субтитры в растровом формате, оцифровывает их и конвертирует в формат *. srt.
    - Сделать самостоятельно.
    Сделать это можно с помощью программы Subtitle Workshop (http://urusoft.cjb.net/). Загружаете фильм, и на каждую фразу отправляете субтитр, редактируете его начало / конец и др.

    Как править ошибки в файле субтитров?
    Это можно сделать с помощью любого текстового редактора.

    Как изменить тайминг в файле субтитров?
    Сделать это можно с помощью специализированных редакторов. Я пользуюсь программой Subtitle Workshop (http://urusoft.cjb.net/). В ней можно исправить тайминг как для отдельного субтитры, так и для группы субтитров, а также синхронизировать субтитры с видео.

  9. ukr_salo пишет:

    Немного о субтитры
    Какие бывают субтитры
    Субтитры бывают встроенными и внешними. Встроенные субтитры - это часть кадра и отключить их невозможно. Внешние субтитры - это файлы форматов *. srt, *. sub, *. smi, *. ssа и даже *. txt в которых указаны время начала и окончания субтитры, текст субтитры и служебная информация (цвет, позиция, спецэффекты). Они имеют текстовый формат и в случае необходимости их можно редактировать как текстовыми редакторами, так и специализоанимы программами для редактирования субтитров.

    Как подключить файл субтитров
    Есть программы-проигрыватели, поддерживающие субтитры: Light Alloy, BSPlayer, MicroDVD, DivX MPEG-4 Player, Sasami2k; можно также установить DirectShow фильтр DVobSub или DivXG400.

    Как получить файл субтитров
    - Найти в интернете
    Сейчас украинских субтитр в там - считанные файлы. Зато английские субтитры можно найти почти на все фильмы.
    Вот некоторые популярные ресурсы:
    - Вытащить из ДВД
    Сделать это можно с помощью программы SubRip (http://www.izcity.com/lib/10012006/SubRip_1_50_3.htm). Программа находит в *. vob файлах субтитры в растровом формате, оцифровывает их и конвертирует в формат *. srt.
    - Сделать самостоятельно.
    Сделать это можно с помощью программы Subtitle Workshop (http://urusoft.cjb.net/). Загружаете фильм, и на каждую фразу отправляете субтитр, редактируете его начало / конец и др.

    Как править ошибки в файле субтитров
    Это можно сделать с помощью любого текстового редактора.

    Как изменить тайминг в файле субтитров
    Сделать это можно с помощью специализированных редакторов. Я пользуюсь программой Subtitle Workshop (http://urusoft.cjb.net/). В ней можно исправить тайминг как для отдельного субтитры, так и для группы субтитров, а также синхронизировать субтитры с видео.

  10. jahndra пишет:

    Привет! Там есть укрсаб. Если кто создаст свои субтитры, то может смело разместить их на этом сайте.

  11. Голландский Шкура пишет:

    Дамы и господа,

    Одна из самых многоязычных наций - голландцы. И что очень интересно: все фильмы, новости и т.д. иностранными языками здесь подаются с субтитрами. Дешево и сердито. И больше половины населения говорит минимум на двух языках, даже если писать втором языке не умеют!

    Fijne dag,
    GS

  12. Olga пишет:

    Я - профессиональный переводчик с английского. Имею опыт работы и есть желание переводить фильмы на украинский. К кому и куда обращаться?

  13. micklecat пишет:

    При отсутствии форума пишу здесь. Моя очередная работа по переводу субтитров:
    Для тех, кто любит артхаус.

  14. Сергей пишет:

    micklecat пишет:

    я выложил их на субтитры сайты.
    mysubtitles.org (скоро будет)

  15. ivosa пишет:

    Вот сделал украинские субтитры к весьма интересного фильма "Ashes And Snow"
    ivosa пишет:

    Украинские субтитры к фильму "SLC Punk!" (1998)
    ivosa пишет:

    Сделал еще одни субтитры. Фильм Гаса ван Сента про Курта Кобе йна. Last Days.
    Сергей пишет:

    Obi-Wan пишет:

    Выкладываю субтитры к "айтишников" ( "The IT Crowd"):
    Vusa пишет:

    Выполнил субтитры для "Советской истории" (The Soviet Story). Добавьте комментарий

    You must be