Субтитрование
Субтитры - самый дешевый вариант перевода. В Эстонии, где количество кинотеатров не позволяет окупить полноценный дубляж эстонском, так делают с давних времен.
Как сообщают наши люди ™, культура субтитрирования есть также в Литве и даже в Британии, где именно так переводят иноязычные фильмы (особенно фестивальные). А вот мультики дублируют.
Важно осознать - субтитрование должно происходить с оригинала. Тогда четче ощущаешь эмоции актеров и ритм фильма, не теряется качество звука. Лажа, которую нам предлагают на ТВ - русский дубляж с украинским переводом - не нравится ни Украина-, ни русскоязычным зрителям.
Субтитры - настолько дешевый вариант перевода, что мы можем делать его самостоятельно. Кстати, субтитры не является объектом авторского права - значит можно брать качественный DVD-оригинал и субтитровать его.
Если кто считает, что этот мультик слишком современный - вы можете субтитровать любой фильм, который считаете нужным.
Чтобы узнать новое или кооринуватися, пишите в комменты.
Если не мы, то кто? ![]()
December 7th, 2006 at 5:12 pm
Давно зрела идея создания украинских субтитров к тем фильмам, которые мне нравятся. На самом деле это очень легко. Английские субтитры очень распространены, переложить их легко. Конечно, я говорю об интернет-комьюнити. И про фильмы, которые поширються именно таким образом. При наличии несколько десятков людей, владеющих английским на приличном уровне, и ресурса, где эти люди могут координировать свои усилия, можно создать достаточно репрезентативную волну нового и страрого, но заслуживающего внимания кино с украинскими субтитрами. Ваши мысли?
December 8th, 2006 at 12:21 am
Да, согласен. Это один из самых лучших видов деятельности. Попробуем делать координацию на этом сайте?
December 8th, 2006 at 1:46 am
Желаю присоединиться к кому обращаться?
December 8th, 2006 at 1:51 am
Скажем так - если меня попросили / доверили бы такое дело и я имел возможность выбирать ленты по своему вкусу (я ОЧЕНЬ не равнодушен к качественному синематографу и поэтому мш это реально важно - какие ленты переводить), то можно было бы попробовать, потому что это интересно мне с разных сторон - и как переводчику будущем, и как киноману, и как украинский. Уверен, что у меня получилось бы, чтобы время было ...
December 11th, 2006 at 5:40 pm
Для продуктивной работы нам нужен будет форум. На этом сайте он будет?
December 11th, 2006 at 7:16 pm
Chill пишет:
December 11th, 2006 at 8:31 pm
Когда на одном ресурсе собраны все нужное, то это одно, когда все распылены по другим ресурсам и объявлениями на пол-страницы - это совсем другое. Таково мое мнение.
December 11th, 2006 at 8:38 pm
Хочу добавить. Посмотрите, наши усилия распылены. Кто пишет здесь в комментах, кто в гугуль-групс, еще кто на своих блогах. Думаю, что этот сайт должен стать центральной точкой совместной работы. tburnett пишет:
December 24th, 2006 at 4:22 pm
Поздравляю!
Подпись своего не поставлю под Помидоривською обещанием, а вот с субтитрованием могу помочь, если есть что-то более стильные за South Park.
Tetyana
December 26th, 2006 at 3:23 am
Немного о субтитры
Какие бывают субтитры?
Субтитры бывают встроенными и внешними. Встроенные субтитры - это часть кадра и отключить их невозможно. Внешние субтитры - это файлы форматов *. srt, *. sub, *. smi, *. ssа и даже *. txt в которых указаны время начала и окончания субтитры, текст субтитры и служебная информация (цвет, позиция, спецэффекты). Они имеют текстовый формат и в случае необходимости их можно редактировать как текстовыми редакторами, так и специализоанимы программами для редактирования субтитров.
Как подключить файл субтитров?
Есть программы-проигрыватели, поддерживающие субтитры: Light Alloy, BSPlayer, MicroDVD, DivX MPEG-4 Player, Sasami2k; можно также установить DirectShow фильтр DVobSub или DivXG400.
Как получить файл субтитров?
- Найти в интернете
Сейчас украинских субтитров там - считанные файлы. Зато английские субтитры можно найти почти на все фильмы.
Вот некоторые популярные ресурсы:
- Вытащить из ДВД
Сделать это можно с помощью программы SubRip (http://www.izcity.com/lib/10012006/SubRip_1_50_3.htm). Программа находит в *. vob файлах субтитры в растровом формате, оцифровывает их и конвертирует в формат *. srt.
- Сделать самостоятельно.
Сделать это можно с помощью программы Subtitle Workshop (http://urusoft.cjb.net/). Загружаете фильм, и на каждую фразу отправляете субтитр, редактируете его начало / конец и др.
Как править ошибки в файле субтитров?
Это можно сделать с помощью любого текстового редактора.
Как изменить тайминг в файле субтитров?
Сделать это можно с помощью специализированных редакторов. Я пользуюсь программой Subtitle Workshop (http://urusoft.cjb.net/). В ней можно исправить тайминг как для отдельного субтитры, так и для группы субтитров, а также синхронизировать субтитры с видео.
December 26th, 2006 at 5:38 am
Немного о субтитры
Какие бывают субтитры
Субтитры бывают встроенными и внешними. Встроенные субтитры - это часть кадра и отключить их невозможно. Внешние субтитры - это файлы форматов *. srt, *. sub, *. smi, *. ssа и даже *. txt в которых указаны время начала и окончания субтитры, текст субтитры и служебная информация (цвет, позиция, спецэффекты). Они имеют текстовый формат и в случае необходимости их можно редактировать как текстовыми редакторами, так и специализоанимы программами для редактирования субтитров.
Как подключить файл субтитров
Есть программы-проигрыватели, поддерживающие субтитры: Light Alloy, BSPlayer, MicroDVD, DivX MPEG-4 Player, Sasami2k; можно также установить DirectShow фильтр DVobSub или DivXG400.
Как получить файл субтитров
- Найти в интернете
Сейчас украинских субтитр в там - считанные файлы. Зато английские субтитры можно найти почти на все фильмы.
Вот некоторые популярные ресурсы:
- Вытащить из ДВД
Сделать это можно с помощью программы SubRip (http://www.izcity.com/lib/10012006/SubRip_1_50_3.htm). Программа находит в *. vob файлах субтитры в растровом формате, оцифровывает их и конвертирует в формат *. srt.
- Сделать самостоятельно.
Сделать это можно с помощью программы Subtitle Workshop (http://urusoft.cjb.net/). Загружаете фильм, и на каждую фразу отправляете субтитр, редактируете его начало / конец и др.
Как править ошибки в файле субтитров
Это можно сделать с помощью любого текстового редактора.
Как изменить тайминг в файле субтитров
Сделать это можно с помощью специализированных редакторов. Я пользуюсь программой Subtitle Workshop (http://urusoft.cjb.net/). В ней можно исправить тайминг как для отдельного субтитры, так и для группы субтитров, а также синхронизировать субтитры с видео.
January 25th, 2007 at 3:29 am
Привет! Там есть укрсаб. Если кто создаст свои субтитры, то может смело разместить их на этом сайте.
January 30th, 2007 at 2:42 am
Дамы и господа,
Одна из самых многоязычных наций - голландцы. И что очень интересно: все фильмы, новости и т.д. иностранными языками здесь подаются с субтитрами. Дешево и сердито. И больше половины населения говорит минимум на двух языках, даже если писать втором языке не умеют!
Fijne dag,
GS
February 27th, 2007 at 7:05 pm
Я - профессиональный переводчик с английского. Имею опыт работы и есть желание переводить фильмы на украинский. К кому и куда обращаться?
May 27th, 2008 at 1:47 pm
При отсутствии форума пишу здесь. Моя очередная работа по переводу субтитров:
Для тех, кто любит артхаус.
May 27th, 2008 at 2:08 pm
micklecat пишет:
May 27th, 2008 at 2:57 pm
я выложил их на субтитры сайты.
mysubtitles.org (скоро будет)
August 27th, 2008 at 2:15 pm
Вот сделал украинские субтитры к весьма интересного фильма "Ashes And Snow"
ivosa пишет:
August 28th, 2008 at 10:27 am
Украинские субтитры к фильму "SLC Punk!" (1998)
ivosa пишет:
August 29th, 2008 at 6:02 pm
Сделал еще одни субтитры. Фильм Гаса ван Сента про Курта Кобе йна. Last Days.
Сергей пишет:
August 31st, 2008 at 10:16 pm
Obi-Wan пишет:
November 8th, 2008 at 9:23 pm
Выкладываю субтитры к "айтишников" ( "The IT Crowd"):
Vusa пишет:
January 25th, 2009 at 5:15 pm
Выполнил субтитры для "Советской истории" (The Soviet Story). Добавьте комментарий
You must be- О деньгах
- О Кино-Перевод
- Почему мы это делаем
- Кинопрокат украинском
- Вопрос - видповидi
- @ Google Groups
- Наши баннеры
- Активисты
- Символика
- Нас поддержали
- Статистика
- Нужны переводчики
- Субтитрование
- Кинодубляторы
- Другое
- СМИ
- Письма
- Нас поддержали
- Кинотеатры
- Черный список
- Статистика кинопроката
- Как бороться
- Конкурс
- DVD
- Рецензии
- Расписание
- Анимация
- Телевидение
- Дублирование
- Субтитрование
- Документальное кино
- Кинопроизводство
- Перевод
- Суд
- Стереофильм
- Dolby 3D Digital Cinema
- Повторный показ
- September 2009
- August 2009
- July 2009
- June 2009
- May 2009
- April 2009
- March 2009
-
- January 2009
- December 2008
- November 2008
- October 2008
- September 2008
- August 2008
- July 2008
- June 2008
- May 2008
- April 2008
- March 2008
- February 2008
- January 2008
- December 2007
- November 2007
- October 2007
- September 2007
- August 2007
- July 2007
- June 2007
- May 2007
- April 2007
- March 2007
- February 2007
- January 2007
- December 2006
Разделы
Архив
February 2009